![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxLXWXbviYUrU10UMZqNicKeTIG0B2yeuor_IcQRCE-XXLeFnSxqrQpou62KFWgPEQ5-xoH0v72ALBD975khAPttTKNkuY7l4auJxZgT3fWxNFqPAoXQZE9sCXYl-jBo4qPfOa5s8Eoh8/s320/hebrew-tattoos-auto-trasnslator-in-my-heart-forever-young.jpg)
Well, she got more than she bargained for. Way more. And I mean that literally - there are simply too many words there!
More to the point, this Hebrew tattoo actually reads:
Heart of mine in
Always: Forever, Eternally, Evermore
Young
Always: Forever, Eternally, Evermore
Young
Of course, this misses the mark completely, and is the result of careless automatic translation - with no concern for any extra synonyms that might (and did) occur. Grammatically incorrect too. Still, for some reason I like it. The banal phrase unintentionally got turned into a poem of sorts.
I'd suggest the following for the Hebrew rendition of "In My Heart Forever Young":
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOVmVQWKZZiz6azVxtnFcQWeuRw_MhbgwMrGBvIChZxVQcdrpkMae89E0HnV4f0yhntwOc53xEWY1oF8bry0IABibgBPQpm-i8ILuxDVihC30ghpU5v7FaimpVLH-CdR7gOq9GqGnofJ0/s320/always-young-in-my-heart.gif)
It literally means "Always young in my heart" and should only be used for a female!